viernes, 19 de marzo de 2010

Languages are fun

La más plausible de las teorías etimológicas sobre la palabra ketchup señala que proviene del chino 'khe-tsap', que significa "salsa de berenjena".

'Handschuh' es guante en alemán. Literalmente, quiere decir "zapato de mano".

'Esquisito' es raro en portugués.

El ideograma para la palabra "enojar" en chino tradicional simboliza a una mujer entre dos hombres.

Pan en japonés se dice... 'pan'.

Yo pensaba que la palabra inglesa 'oxymoron' se traducía como contradicción o algo por el estilo, pero al buscarla en la rae resulta que existe la palabra oxímoron en castellano. Significa: "Combinación en una misma estructura sintáctica de dos palabras o expresiones de significado opuesto, que originan un nuevo sentido; p. ej., un silencio atronador". Excelente.

En inglés no existe una traducción directa para "buen provecho", "bon appetit", "guten appetit" o "buon appetito".

Los estadounidenses e ingleses no pasan mucho a los franceses, pero el idioma inglés está lleno de palabras literales francesas tales como "au pair", "entourage", "a la carte", "bacon" y "coup de grâce", entre varios centenares -si no miles- más.

La palabra usada para describir a los extranjeros en cantonés, 'gwailo', literalmente significa "fantasma blanco".

En chino hay un sinnúmero de refranes, gran parte de los cuales consta de... cuatro sílabas. Para un refrán completo. :S Cada refrán tiene su historia detrás, por supuesto. Historias que han sido compiladas a lo largo de los años en libros e incluso traducidas al inglés.

Ya me acordaré de más datos.

1 comentario: